On Satur(n) days we used to sleep (первая попытка перевода на русский
язык)
"В дни Сатурна мы обычно спали, все недвижны и спокойны.
Когда гнетущий мрак окутывал нас, мы предавались снам. Такой темный сон, эта
"Дневная Луна" сил чуждых и странных, — ее серебряные лучи заботливо сияли
сквозь таинственные вуали. Из капель росы и чудесного света соткано то платье,
что мы носим здесь — это ткань из тумана, и мы обычно называли ее "Дыханием
другой Сферы"...
Мы плаваем и летаем с
невероятной скоростью, такая жизнь рождена миром мыслей. Мы свободны помнить,
открывать и чувствовать, сколь близки мы были в нашем параллельном полете. Пока
наши тела в ненадежном покое лежат рядом друг с другом за вратами, две груди
вздымаются вверх и опускаются вниз только под действием легкого смертельного
дыхания. Да, наши тела так тесно спят вместе, но только в наших умах мы касаемся
друг друга (наконец). В мире духа(ов) наши души становятся одной в счастливом
знании, что мы — взаимодополняющие половинки.
Нет тел и нет
барьеров... — (все) намного интимнее и удивительнее. Наше понимание яснее,
оно несравнимо реально, хотя ни один звук не решается возникнуть... Его глаза -
зеркала, врата его души, один искренний взгляд — и я узнаю его, это —
он, мой муж, тот, которого я люблю. Увидь меня! Читай меня! Шагни в меня!!! Нет
барьеров, нет маскарада, — приди, окажись здесь вопреки всему! Так
интенсивно и так глубоко, как сплетены наши пальцы, как ласкают наши
руки.
Два странника любовно обживают этот край, мы летаем бок о бок над
горами и лощинами. В сумеречном свете серебряной луны... освободись от тела,
выпущенный из этой могилы!
В дни Сатурна мы обычно спали, изучая другую
сторону, живя в наших снах... Мы свободны от боли, наш дом охраняют тени
зачарованного мира. Ниже фиолетового неба, такого же темного, как и глубокого,
горизонт играет, и все так же — ни единого звука. Мы летим через ночь,
пересекая границы и озера, горы и долины... мир без конца. "Это — место,
которому мы истинно принадлежим, возьми мои руки, загляни в мою душу!" Я
чувствую силу его объятия, ведь как мы так близки в этом тайном
месте...
"Тише, тише, мой Дорогой, ты можешь услышать шелест в подлеске?
Смотри сквозь ветви, там, на поляне...", призрачные создания, как они танцуют и
поют. Их тела прозрачны, это — полулюди и полузвери, их голоса так
приятны — подобно мягкому дыханию ветра. В дни Сатурна мы обычно спали, и
его любовь облегчала мою боль..."
Перевод песни "02. On Satur(n)
days we used to sleep" (©Anna-Varney Cantodea). Перевод сделан для себя, но
все же: пожалуйста, укажите самые неудачные места перевода.